– А не перевелися таки вчителі! – це Хомівна мене заскочила звісткою. Уявляєш, у Івасика нова українка: тоненька, худенька. Я думала, ці підлітки її як кури загребуть, але ж ні. Якось вони повторювали слова іншомовного походження й складали з ними кросворд. От мій вишкварок і кидає:
– Слово з семи літер, у перекладі – захист грудей. Шибеняки нашорошили вуха, притихли, а Санько не стримався:
– Ліфон чи шо?
– Ліфчик, бюстгальтер, топік – посипалося звідусіль.
– «…сіліке – симпатична естонська національна прикраса на сорочці, поясі, шарфі, у південних естонців, які межували з Псковщиною, це були не прикраси, а захист грудей від влучання стріли – тому вони таки великі»
– Та, нє, – вів мій малий, – сказав же: сім літер – парапет.
Враз все ущухло: або вони зараз влаштують ржалівку, або Івасика пожене геть з класу. А МарьВанна кермує:
– Правильно, Івасику, молодець! Слово «парапет» прийшло до нас із французької раrареt й означає «бруствер», «перила». Утворилося це складне слово від італійського раrареttо ( paro «захищаю» (звідси й слово парирувати) і + petto «груди»).
Ви прекрасно знаєте однокореневі слова «парашут» – французькою раrасhutе, від італійського кореня раrа «захищай» і французького chute «падіння». Отже, парашут – захист від падіння.
За цією аналогією й утворено слово парасолька (раrаsоl) – захист від сонця;
захист від дощу – «parapluie» параплюйкою не став. В іспанській мові теж є parasol для захисту від сонечка і paraagua – для захисту від води (аква).
І, знаєш, ці мочеморди притихли, зауважали й повелися… Бачиш, не ти одна знаєш мову…
Залишити відповідь