UAHistory

  • Мовні забавки
  • Історичні події
  • Сучасність
  • Видатні люди
Головна » Регістрація » Мовні забавки » Альбатрос

Альбатрос. Назви птахів.

Сиві хмари снують над містом. Похмуро, незатишно на душі, мовчимо… І раптом – привіт із далекої молодості – незабутній Джо Дассен співає «Альбатрос», пісня 1975 р., створена поетом Клодом Лемеля та композитором П’єром Делано (родичем наших київських учених Делано).

Софочка враз оживають:
– Кстаті а птічьках. Ти гаваріла, што слава не букву «А» не свойствєнни укрАінскаму. А как жи альбатрос?
– А що альбатрос? Легендарний океанічний птах буревісник, відомий нам під іншомовною назвою. Втім вона пройшла нелегкий шлях. Спочатку була арабська назва «альбатрос» від слова al-câdous («ківш», «журавель при колодязі») або al-ġaţţās (пелікан; буквально «нирець»).
Потім у португальській – alcatraz, що відносилося до фрегатів. До речі, цю назву Алькатрас отримав острів у затоці Сан-Франциско, на якому розташовувалася в’язниця для особливо небезпечних злочинців. З часом під впливом латинського слова albus («білий») трансформувалося в albatross і стало стосуватися бакланів, світлих альбатросів.
Від арабської до португальської, а далі – всенькою Європою: англ. albatross, фр., ісп. alcatroz («пелікан»), нім. Albatros, чеськ., польськ. albatros, грец. άλμπατρος (álmpatros), фін. Albatrossi, біл. альбатро́с, болг. албатро́с, серб. Àлбатрос. У Індійському океані ім´я цього птаха носить острів.
Французький поет Шарль Бодлер у вірші «Альбатрос» порівнює спійманого моряками альбатроса зі знедоленим поетом.
Буває, пливучи дорогами морськими,
Аби розвіятись, полюють моряки
На альбатросів тих, що в вишині над ними
Серед блакиті й хмар пливуть віддалеки.
Коли на палубу вже люта сила збила,
Король небес, що знав всі грози без числа.
Волочить важко так свої великі крила,
Мов сніжно-білі два розкинуті весла.
Крилатий мандрівник — який незграбний в рухах,
В польоті буйнокрил — каліка на ногах!
Ще й дражняться — той в дзьоб йому із люльки дмуха,
А той, глузуючи, кульгає, ніби птах!
Поете! Князю хмар твоя подібна сила,
Між блискавок ти свій у грозовій імлі;
Але під шал образ перешкоджають крила
Тобі, вигнанцеві, ступати по землі.
переклад Іван Драч.

Сер 12, 2022Ганна Черкаська
FacebookTwitter
Перший космічний концертВід бекаса до снайпера
You Might Also Like
 
Гілочка роду Шевченка
 
25 лютого 1170 р.

Залишити відповідь Скасувати відповідь

Ганна Черкаська

Краєзнавець, вчитель, журналіст.

Video7 months ago Мовні забавки143
Недавні записи
  • Валентина Попелюх Стус
  • Дмитро Сигаревич
  • Самотня сосна
  • Фронтовий алфавіт
  • Многогрішний чи Ігнатович?
Позначки
поетписьменникЗапоріжжякозацтвочервоний терорхудожникживописецьХарківБогдан ХмельницькийгетьманТарас ШевченкоперекладачакторскульпторСергій КорольовІван АйвазовськийКапністІван ФранкоголодоморВійсько ЗапорозькеВовкОлексій ПеровськийЛенінКирил РозумовськийОлександр РубецьІван ШишкінІван КотляревськийкомпозиторПавло ПолуботокІван БогунАполлон СкальковськийОлег ОльжичАрсен ТарковськийВолодимир КороленкоЯків ШахЄвген КравченкоПетро Конашевич-СагайдачнийконструкторАнатолій БазилевичІгор СікорськийВіра СвадковськатерапевтлікарМикола СтражескоЕнеїда
Архіви

Отримувати останні записи поштою

Мета
  • Увійти
  • Стрічка записів
  • Стрічка коментарів
  • WordPress.org
Останні коментарі
  • Ярослав до Козацький гетьман Павло Бут (Павлюк). Кумейки
  • Євгеній до Форточка чи кватирка?
  • Serhii до Лелеки своїх гнізд не забувають
  • Олександр до Наш геніальний нахаба
  • Олена Яворовська до І знову про котиків

2015-2023 © UAHistory Всі права застережено. При використанні матеріалів сайта обов'язкове зворотнє посилання.