Бувають таки непристойні слова. Наприклад, слово «закалятися» означає пустити кал у штани, а ми часто чуємо у ЗМІ: «пристрасті у Раді накаляються!». Що поробиш? Тонкощі перекладу! Розпалилися пристрасті. Забули слово “загартуватися”, “гарт”.
Якось за часів Сталіна тирану боялися сказати, що переклад назви книжки «Як закалялася сталь» наближений до російської мови, але звучить не дуже… Ніхто вголос не сказав: “Какая разница?” Коли Йося довідався, набір книги знищили.
А про “різницю” Максим Рильський відрізав мудрагелю Калюжному:
– Яка різниця російською чи українською? От ваше прізвище російською “Кал южный”, а українською “Гівно південне”.
А речення «Ваш син закалявся на уроці мужності» можна перекласти так:
“Ваш син обіс* ся на уроці Мужності”